PROBLEMÁTICA

La gradual desaparición de lenguas indígenas es un problema compartido en América Latina, donde en varios países predomina el modelo de única lengua oficial y además hay pocos recursos para planes de revitalización lingüística. La desaparición de lenguas indígenas, un problema sin resolver en Latinoamérica.
La directora de investigación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (Inali), Rosa María Rojas Torres, coincidió con Rodríguez en que “hablar de lenguas en peligro es hablar de lenguas indígenas”.
Explicó que en México, con unos 6,01 millones de hablantes de alguna de las 11 familias lingüísticas que hay, de las que derivan 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes, la cifra de hablantes de esas lenguas va “a la baja”. A la gran diversidad de lenguas que existen y que conforman un panorama de intervención muy complejo hay que sumar un fuerte “desplazamiento lingüístico”, consistente en que las lenguas minoritarias son cada vez habladas por gente de más edad y el conocimiento de las mismas “no se transmite a las nuevas generaciones”.
Por ello, demandó que los estudios que se hagan “para tomar decisiones sobre cómo atender a las lenguas en riesgo nacionales opte “por el estudio ‘in situ’ más que por las estadísticas”, para que las decisiones sobre los programas de apoyo lingüístico que se introduzcan las tome la propia comunidad afectada.

Las actitudes culturales
En el español de México, la palabra dialecto se utiliza para referirse a las lenguas indígenas.
La palabra indio o naco ‘tonto’ son insultos repugnantes.
Los totonacos distinguen gente de calzón “indios” de la “gente racional” gente de razón.

“ Mucha gente se avergüenza de hablar el totonaco, se avergüenzan, dicen, “yo no quiero enseñar si hablo porque esa persona es gente de sociedad,” no quiere que vean la cara porque él habla el totonaco, se avergüenza […] pero, o sea, hay personas que no lo valoran, no lo valoran, no lo ven para nada su, cómo se puede decir, su, es como una herencia, lo que nos hemos, nos hemos recibido de los abuelos, ¿verdad?” —JGAM, hombre, edad 54, Julio 2003

El desplazamiento lingüístico (DL) es el proceso por el cual la mayoría de los usuarios individuales de una lengua A reemplazan su uso por otra lengua B. A nivel de una comunidad, el resultado es que la mayoría de los intercambios entre hablantes deja de hacerse en la lengua A y pasa a hacerse en la lengua B.
Por ejemplo, un inmigrante de Oaxaca, México que llega a Mississippi tiene como lengua nativa el español, con el paso del tiempo, aprenderá inglés, y poco a poco, sus procesos de comunicación con otros hablantes empezarán a ser en inglés. Posiblemente lleguen a ser totalmente en inglés, y en ese caso, el DL será completo.
Si en una comunidad todos los hablantes abandonan su lengua por otra, se produce la extinción lingüística (EL). En nuestro ejemplo, si todos los hablantes de español de Mississippi reemplazan el español por el inglés, el español se habrá extinguido en Mississippi.
En el caso del español, hay muchos otros hablantes en otras comunidades en el mundo, por lo tanto la pérdida del español no es tan problemática desde el punto de vista de la diversidad lingüística, aunque sí lo puede ser para los hablantes que han abandonado su lengua; pero en otros casos, el DL y la EL suponen la eliminación completa de la lengua, porque no hay otras comunidades en el mundo que la hablen.